Обо мне

воскресенье, 28 ноября 2010 г.

Разноцветный английский

Вы покоричневели? Стали синим? Зимой не развиваются ваши зелёные пальцы, а красная лента притворяется, что она белее белого? Не будьте жёлтым! В каждой туче есть серебряная подкладка! :-)


Думаю, столь красочное вступление многих привело в сомнение о моей разумности. Однако всё это – английские устойчивые словосочетания (фразеологизмы или идиомы). Удивительно, как одни и те же вещи воспринимаются разными народами по-разному. Казалось бы, что может быть проще, чем понятие цвета: то, что небо синее, а трава зелёная, мы знаем с самого раннего возраста. Однако, не всё так просто. О том, какое значение принимают английские слова, «окрашенные» в тот или другой цвет мне и хотелось бы сегодня с вами побеседовать.

Некоторые идиомы английского языка с переводом, схожим с русскими аналогами, понимаются легко и не требуют выдающегося знания языка. К ним относится структура “аs прилагательное as” (такой, как), которая как нельзя легче воспринимается нашим сознанием, и русский мозг послушно рисует вполне реальные картины:

as white as a sheet – белый, как простыня (очень бледный):
I felt terrible this morning and in the mirror I looked as white as a sheet.

as black as a stack of black cats – чёрный, как множество чёрных кошек (очень чёрный):
The little boy was as black as a stack of black cats after playing outside all day.

as red as blood –красный, как кровь (тёмно-красный):
The stain on the carpet was as red as blood.



Другие же «цветные идиомы» весьма специфичны для понимания, и их дословный перевод не вызывает у нас никаких ассоциаций. Интересно, что на ваш взгляд могут обозначать идиомы red herring (красная селедка), green-eyed monster (зелёноглазый монстер) и white elephant (белый слон)? :-)Проверим, насколько вы были близки к истине:

green-eyed monster - ревность:
The woman was consumed by the green-eyed monster and it was affecting her life.

red herring - отвлекающий маневр:
Talking about the other issue was a red herring that did not do anything to deal with today's problem.



white elephant- бесполезное приобретение:
The new airport is a white elephant and nobody wants to use it.


Происхождение той или иной идиомы чаще всего становится исторической загадкой, и воспринимать их нужно, как данность или, что интересней, как совместную игру языка и сознания. Но есть и такие выражения, смысл которых раньше был прямым, а с течением времени стал метафоричным. Например, “be in the black book” обозначает «быть в немилости». Дело в том, что во времена, когда бухгалтерия велась вручную, для удобства использовались книги разных цветов, и, как вы догадались, в книгу чёрного цвета записывались должники. Вот так прозаично рождаются идиомы. Однако необычный окрас могут иметь и самые неожиданные предметы: части тела, эмоции, животные, люди – всё окрашивается в различные цвета.

catch red-handed – поймать с красными руками (поймать на месте преступления):
The woman was caught red-handed when she tried to steal some cosmetics.

green fingers / green thumb – зелёные пальцы\большой палец руки (садоводческое искусство):
She has a green thumb and can work wonders with plants.

blue in the face – синий лицом (достигнуть предела терпения):
She worked hard enough to be blue in the face. (сразу вспоминается наше «лучше закончить университет с синим дипломом, но красным лицом, чем с красным дипломом, но синим лицом»)

be yellow bellied – быть желтопузом (бояться).

Для более близкого знакомства с цветными идиомами очень рекомендую это видео. Уверена, что за 10 минут просмотра вы получите немало приятных эмоций и существенно пополните свой идиоматический словарь.


Ну и напоследок небольшая контрольная работа :-) попробуйте соединить идиому с её значением:
green with envysomeone who is totally fair and honest
whiter than whitehave minus amounts on one's bank account
be in the redmake a lot of fuss; shout loudly and emotionally in protest
out of the blueto be very jealous
scream blue murdersuddenly and unexpectedly

Комментариев нет:

Отправить комментарий