Обо мне

воскресенье, 29 мая 2011 г.

Ту ва бьян

Странно, но почему-то поисковиком очень трудно найти сайт к учебнику.
Оставим за кадром некоторую его деревянность.
Напомню, что сам учебник (1 часть) можно найти в разделе "Скачать"

пятница, 27 мая 2011 г.

В английском языке существительные имеют только два падежа: притяжательныйпадеж (Possessive Case), в котором существительные принимают особое окончание иобщий падеж (Common Case), в котором существительные не имеют никаких окончаний.

Общий падеж - это форма, в которой существительное дается в словаре.
Значение большинства русских падежных форм передается в английском языке формой общего падежа с предлогом или без предлога:

the boy мальчик именительный падеж
of the boy мальчика родительный падеж
to the boy мальчику дательный падеж
the boy мальчика винительный падеж
by the boy мальчиком творительный падеж
about the boy о мальчике предложный падеж

В английском языке существительные в общем падеже могут употребляться в функциях подлежащего и прямого дополнения (всегда без предлога), косвенного и предложного дополнений, обстоятельства (как правило с предлогом), определения(как с предлогом так и без него).

четверг, 26 мая 2011 г.

Секрет французского произношения

В русском языке когда слово заканчивается на согласную, мы добавляем еле-еле слышную безударную Ы в конце слова.
попробуйте произнести слово "стол", например, и услышите столы.
Французы же в конце слов говорят Ё, даже если на конце слова не пишется немая е

Маззи

В разделе Скачать появились ссылки на две части замечательного мультика про инопланетянина Маззи (ВВС) с прекрасным британским произношением :) рекомендуется новичкам и детям.

You're beautiful

Замечательная песня для понимания - простые слова, четкое произношение.
А так же небольшое задание
enjoy!

пятница, 6 мая 2011 г.

Три разных как: as, how и like

Если не рассматривать перевод слова like как "нравится", то на русский переводятся одинаково "как" (хотя "как" можно перевести еще дюжиной слов, эти три, пожалуй, самые общеупотребимые.
Итак, как не запутаться?

вторник, 3 мая 2011 г.

Пара слов о единичке

Если вы встретите словосочетания «тридцать один роман» или «шестьдесят одна неделя», решите, что при переводе на английский слова «роман» и «неделя» в таких выражениях будут в форме единственного числа. А вот и нет. Они будут переведены существительными во множественном числе: thirty-one novels и sixty-one weeks.

 Ну и не забывайте, что "первый" по-английски будет first, а значит двадцать первый -  twenty-first.

Во французском порядковая единичка тоже интересно себя ведет. Если просто первый будет premier, то двадцать первый как-то непривычно vingt-unième.