- Christmas buzz – предрождественская суета. Состояние, обычно возникающее в декабре месяце, когда каждый человек испытывает потребность приобрести подарки для всех членов своей семьи, причём по неоправданно завышенным ценам (overpriced gifts) да ещё и в кредит.
- Christmas Adam (The day before Christmas Eve. The bible said Adam came before Eve, so it is only natural that Christmas Adam comes before Christmas Eve – игра слов, основанная на омонимах Eve «библейский персонаж Ева» и Eve как «канун») – день перед кануном Рождества
- Christmas Eve Eve – то же, что и предыдущее выражение. 2 дня до Рождества, 23 декабря.
- Christmasless – получить незначительные подарки на Рождество или вообще остаться без таковых. I was christmasless this year. All my presents this year sucked!
- Christmasomnia – бессонница перед празднованием Рождества, возникающая в результате огромного желания распечатать коробки с подарками.
- Christmassy (feeling the Christmas spirit) – особое праздничное настроение в преддверии Рождества.
- Holiday pounds – Лишний вес, который появляется после продолжительного праздничного застолья.
- Postsantum depression – Чувство ужасного разочарования, которое испытывают многие люди, когда рождественские гуляния окончены, и нужно возвращаться к суровой и однообразной реальности.
- Chipmunk gift – (подарок от бурундука). Подарок, который будет полезен не столько тому, кому его дарят, сколько его автору. Саркастическое выражение. My husband bought me a Nintendo Wii for Christmas. What a сhipmunk gift. He knows perfectly well I don’t enjoy playing computer games.
- Brown out – частично утратить из памяти некоторые моменты прошлого из-за чрезмерного количества выпитого алкоголя, однако с возможностью «вспомнить всё», как только кто-нибудь поможет нам восстановить порядок событий. Выражение контрастирует с другим сленговым выражением to black out – что случается с человеком, когда ввиду всё того же алкоголя он полностью «отключается», а после прихода в сознание совсем не может вспомнить те или иные события.
- Be lit up like a Christmas tree – пьяный «в стельку»; упиться до чёртиков.
- Be dressed up like a Christmas tree – расфуфыренный; при полном параде.
- Cancel someone’s Christmas (The idea is that dead person will miss Christmas) – устроить кому-либо веселую жизнь; «прибить» кого-либо.
- Ring out the Old Year – встречать / отмечать Новый год (возвестить колокольным звоном наступление Нового года).
- All one’s Christmases have come at once (sudden unexpected good luck) – счастье привалило.
(c)
Совсем скоро наступит
самый главный праздник, которого очень ждут как дети, так и взрослые –
Новый год (New Year). Однако во многих странах так называемого Запада
главным праздником является, конечно же, Рождество (Christmas или Xmas),
которое празднуется в ночь с 24 на 25 декабря. Главная причина этого
праздника – это рождение Иисуса Христа (Jesus Christ).
У англичан, в отличие от других европейских государств, не существует
традиции праздновать День Святого Николая / Николауса (Saint Nicholas
Day). Как известно, в США аналогом этого святого, дарящего подарки
детям, является Санта Клаус (Santa Claus), большинству английских детей
он знаком как Father Christmas, а привычный для всех постсоветских стран
Дед Мороз звучит в английском переводе как Father / Grandfather Frost.
:-)
Кстати, Christmas часто обозначают, как Xmas в связи с тем, что на
греческом языке (как, собственно говоря, и на русском) слово Christ
пишется как Xristos, и, как говорится в некоторых источниках, сокращение
Xmas было впервые использовано в Европе около 1500 года. А дословный
перевод Christmas – это месса Христова (Christ’s Mass).
Так как Christmas является одним из самых ожидаемых событий года,
неудивительно, что в английском языке есть различные сленговые
выражения, связанные именно с этим праздником.
Christmas buzzChristmas buzz – предрождественская суета. Состояние,
обычно возникающее в декабре месяце, когда каждый человек испытывает
потребность приобрести подарки для всех членов своей семьи, причём по
неоправданно завышенным ценам (overpriced gifts) да ещё и в кредит. При
этом никто не испытывает ни капли сожаления, каждый осознает, что
совершает благое дело. И лишь когда исчезает праздничное похмелье, и
покупателям приходят счета за все рождественские подарки, они посыпают
голову пеплом и начинают разглагольствовать o том (they go on a rant
about), что можно было и избежать этих ненужных денежных затрат.
You are buying Sony PlayStation 3 for 400 bucks for your kid? Must
be the Christmas buzz.
Christmas Adam (The day before Christmas Eve. The bible said Adam came
before Eve, so it is only natural that Christmas Adam comes before
Christmas Eve – игра слов, основанная на омонимах Eve «библейский
персонаж Ева» и Eve как «канун») – день перед кануном Рождества, 2 дня
до Рождества.
Christmas Adam is the last chance to prepare for the Christmas Eve
party.
Christmas Eve Eve – то же, что и предыдущее выражение. 2 дня до
Рождества, 23 декабря.
Чтобы избежать сумасшествия, которое наблюдается в магазинах и торговых
центрах в канун Рождества, многие покупатели едут на закупку подарков 23
декабря, таким образом, в этот день идет самая активная предпраздничная
торговля.
I never realized the insanity of Christmas Eve Eve until I worked in
retail.
ChristmaslessChristmasless – получить незначительные подарки на
Рождество или вообще остаться без таковых.
I was christmasless this year. All my presents this year sucked!
ChristmasomniaChristmasomnia – бессонница перед празднованием Рождества,
возникающая в результате огромного желания распечатать коробки с
подарками.
I had Christmasomnia so bad last night. I wasn’t able to sleep ’til I
had opened all my gifts and messed around with them for a while.
Christmassy (feeling the Christmas spirit) – особое праздничное
настроение в преддверии Рождества.
I’m feeling so christmassy atm (at the moment)!
Holiday poundsHoliday pounds – праздничные килограммы. Лишний вес,
который появляется после продолжительного праздничного застолья, часто
растягивающегося на несколько дней.
Jim has put some serious holiday pounds and has to start going to
the gym.
Postsantum depressionPostsantum depression – депрессия после
продолжительных праздников. Чувство ужасного разочарования (let down),
которое испытывают многие люди, когда рождественские гуляния окончены, и
нужно возвращаться к суровой и однообразной реальности.
- What’s going on with Anna today? She is ragging it with me.
- It has nothing to do with you. She’s got a bad case of postsantum
depression.
Chipmunk giftChipmunk gift – (подарок от бурундука). Подарок, который
будет полезен не столько тому, кому его дарят, сколько его автору.
Саркастическое выражение.
My husband bought me a Nintendo Wii for Christmas. What a сhipmunk
gift. He knows perfectly well I don’t enjoy playing computer games.
Brown out(To) Brown out – частично утратить из памяти некоторые моменты
прошлого из-за чрезмерного количества выпитого алкоголя, однако с
возможностью «вспомнить всё», как только кто-нибудь поможет нам
восстановить порядок событий. Выражение контрастирует с другим сленговым
выражением to black out – что случается с человеком, когда ввиду всё
того же алкоголя он полностью «отключается», а после прихода в сознание
совсем не может вспомнить те или иные события.
Jane had a nice brownout last night, she remembers getting home but
doesn’t recall eating at Burger’s King.
- Do you remember when you danced on the table last night?
- Wait, when did that happen?! God, I black out at Jim’s and came to
at my house at noon.
Be lit up like a Christmas tree – пьяный «в стельку»; упиться до
чёртиков.
Yesterday we had a party and Steve was lit up like a Christmas tree
after loads of tequila shots!
Be dressed up like a Christmas treeBe dressed up like a Christmas tree –
расфуфыренный; при полном параде.
At the New Year’s party Lisa stood out from the others because she
was dressed up like a Christmas tree.
Cancel someone’s Christmas (The idea is that dead person will miss
Christmas) – устроить кому-либо веселую жизнь; «прибить» кого-либо.
If you don’t pay up, I’m gonna cancel your Christmas.
Ring out the Old Year – провожать старый год.
Ring in the New Year – встречать / отмечать Новый год (возвестить
колокольным звоном наступление Нового года).
We’re ringing in the New Year with a party at our house.
All one’s Christmases have come at onceAll one’s Christmases have come
at once (sudden unexpected good luck) – счастье привалило.
Parents bought me iPad. All my Christmases have come at once.
Dear Readers,
Happy New Year, and Merry Christmas, and Happy Old New Year! Надеюсь, вы
уже чувствуете себя christmassy, желаю вам не остаться в этом году
christmasless и не получить chipmunk gift, встретить Новый Год dressed
up like a Christmas tree, постараться не brown out, после того как вы
ring in the New Year, и, пусть all your Christmases have come at once!
Источник: engblog.ru (Рождественский сленг http://engblog.ru/christmas-slang)
Источник: engblog.ru (Рождественский сленг http://engblog.ru/christmas-slang)
Комментариев нет:
Отправить комментарий